ITZULPENA - TRADUCCION
Premio de literatura Navarro Villoslada (modalidad euskera)
Sinopsis
Este libro quiere ser un canto al bilingüismo y a la traducción, pero sobre todo es una indagación (a través de estos) acerca de la Poesía, acerca de la verdad poética que residiría más allá de las palabras. W. H. Auden especuló que, si un poeta perfectamente bilingüe escribiera el mismo poema en sus dos lenguas y alguien ajeno tradujera cada versión al otro idioma, ningún lector podría ver la conexión existente entre ambos. También aquí cada poema es ofrecido en dos versiones, cada una en una de las lenguas del autor, haz y envés de un mismo sentimiento (que trata, como en obras anteriores, del amor, del deseo, de la conciencia de pérdida…), con la intención de captarlo mejor en el intersticio entre un idioma y otro.